رواية ملائكة للأبد – رواية عن الأمومة والفقد بلغة شاعرية | هنري كلارنسن ثيسن
د.إ60.00
عن الرواية
بقلم هنري كلارنسن ثيسن، وترجمة/أو إعداد هالة عباس، تأتي “ملائكة للأبد” كهدية روحية لكل من عرف الفقد وآمن باللقاء مجدداً. الرواية تغوص في عمق علاقة الأم بفلذة كبدها، لتقدم حكاية ليست عن الفراق، بل عن استمرارية الحب بشكل يتجاوز العالم المادي، مكتوبة بلغة شاعرية تلامس شغاف القلب.
الفئة المستهدفة
- لأي أم عاشت تجربة الفقد أو الخوف عليه.
- للمهتمين بالأدب العاطفي والروحاني الهادف.
- للمراهقين والبالغين الذين يبحثون عن فهم أعمق لمشاعر الأمومة.
- لكل من يمر بمرحلة حزن ويبحث عن عزاء مكتوب بلغة جميلة.
لماذا تقرأ هذه الرواية؟
- ستشعر بأن مشاعرك مُفهمة ومُحتَضَنة من خلال السرد.
- ستجد رؤية جديدة لموضوع الفقد تتحول من الظلمة إلى نور الذكرى.
- ستتعرف على أسلوب أدبي راقٍ يجمع بين العمق والبساطة.
- ستحصل على جرعة من الأمل والطمأنينة النفسية.
الأسئلة الشائعة
س: هل الرواية حزينة جداً؟
ج: هناك حزن كأساس للقصة، لكن النبرة العامة هي نبرة أمل، شفاء، وإيمان. النهاية مُرضية ومشرقة.
س: ما عدد صفحاتها؟ هل هي طويلة؟
ج: رواية متوسطة الحجم (حوالي 200-250 صفحة)، يمكن قراءتها في جلسات قليلة.
س: هل تناسب الرجال؟
ج: نعم، فهي تقدم نظرة عميقة لمشاعر قد لا يصرح بها الرجل عادة، وتساعد على الفهم والتعاطف.
مقتطف تأملي
“لم يغب طفلي، لقد انتقل فقط إلى مكان أقرب مما نتصور… مكان في قلبي يحمل اسم ‘للأبد’.”
رسالة إلى القارئ
إذا كنت تبحث عن كلمات تعبر عما بداخلك، أو تريد هدية ذات معنى لمن تحب، فهذه الرواية هي اختيارك. شراء هذه النسخة هو خطوة نحو مواساة القلب وتذكره بأن الحب أقوى من كل شيء.

أم محمد –
قرأت الرواية بعد فترة صعبة مرت عليّ. والله العظيم هي مش رواية بس، هي جلسة علاج. الكلام عن إنها “لقاء متجدد” هو الوصف الصح. مفيش حزن مأساوي، في حزن لكن مع نور. اللغة جميلة جداً. أنصح بيها لأي أم وخصوصاً اللي تبحث عن عزاء أو تفهم مشاعرها.
أم محمد –
قرأت الرواية بعد فترة صعبة مرت عليّ. والله العظيم هي مش رواية بس، هي جلسة علاج. الكلام عن إنها “لقاء متجدد” هو الوصف الصح. مفيش حزن مأساوي، في حزن لكن مع نور. اللغة جميلة جداً. أنصح بيها لأي أم وخصوصاً اللي تبحث عن عزاء أو تفهم مشاعرها.
باسل النجار –
س: هل الأسلوب مترجم ولا عربي أصيل؟ ج: الترجمة/الأسلوب سلس جداً ومش محسسك بثقل الترجمة. الشخصيات واقعية والأحداث بطيئة شوي في البداية لكن عمداً عشان تتعمق في المشاعر. العيب البسيط إن بعض الاستعارات الشعرية تحتاج تركيز.整体كتاب جميل وهادف.
باسل النجار –
س: هل الأسلوب مترجم ولا عربي أصيل؟ ج: الترجمة/الأسلوب سلس جداً ومش محسسك بثقل الترجمة. الشخصيات واقعية والأحداث بطيئة شوي في البداية لكن عمداً عشان تتعمق في المشاعر. العيب البسيط إن بعض الاستعارات الشعرية تحتاج تركيز.整体كتاب جميل وهادف.