حلم ليلة صيفية – المسرحية الخالدة لوليم شكسبير | ترجمة عربية
Rated 4.57 out of 5 based on 7 customer ratings
(8 customer reviews)
د.إ60.00
"أضف المنتجات بقيمة د.إ250.00 إلى سلة التسوق لتحصل على الشحن المجاني!"
11
People watching this product now!
Description
حلم ليلة صيفية – وليم شكسبير
العمل المسرحي الكوميدي الساحر للأديب العالمي وليم شكسبير. تقدم هذه النسخة ترجمة عربية محترفة تحاول الحفاظ على روح النص الأصلي: الشعرية، الفكاهة، والتعقيد العاطفي. تدور الأحداث في غابة مسحورة خارج أثينا، حيث تتداخل حكايات العشاق، الجنيات، والحرفيين في رقصة من الفوضى السعيدة.
لمن هذا الكتاب؟
- لطلاب الأدب والمسرح الذين يدرسون شكسبير.
- لمحبي الكلاسيكيات العالمية الراغبين في قراءتها بلغة عربية سليمة.
- للمسرحيين والهواة الذين يبحثون عن نصوص مسرحية عالية الجودة.
لماذا تقرأه؟
- للتعرف على أحد عمالقة الأدب العالمي من خلال ترجمة موثوقة.
- لاستكشاف كيف يمكن للمسرح أن يجمع بين الخيال الجامح والتعليق الاجتماعي الذكي.
- للتمتع بالحوارات الذكية والشعرية التي تميز أعمال شكسبير.
الأسئلة الشائعة:
س: هل الترجمة شعرية أم نثرية؟
ج: معظم الترجمات تحاول أن تكون نثرية موزونة لتقريب الإيقاع الشعري الأصلي، مع الحفاظ على المعنى والسلاسة بالعربية.
س: هل تناسب القراءة الشخصية أم فقط للأداء المسرحي؟
ج: مناسبة للاثنين. يمكن قراءتها كقصة مسلية، أو كمخطوط أداء لفرقة مسرحية.
س: هل هناك هوامش تفسيرية؟
ج: من المحتمل أن تحتوي النسخة على هوامش بسيطة تشرح بعض الإشارات التاريخية أو الثقافية التي قد تكون غامضة على القارئ العربي.
Reviews (8)
8 reviews for حلم ليلة صيفية – المسرحية الخالدة لوليم شكسبير | ترجمة عربية
Add a review Cancel reply
Related products
الملك لير – ويليام شكسبير | تراجيديا خالدة عن الشيخوخة والجنون والخيانة
Rated 5.00 out of 5
د.إ45.00
غرفة ذات إطلالة – إ.م. فورستر | رواية كلاسيكية عن الطبقات والحب في إنجلترا
Rated 5.00 out of 5
د.إ65.00

نواف الدوسري –
س: هل تناسب من لم يقرأ لشكسبير من قبل؟ ج: نعم، هذه من أكثر مسرحياته دعابة ووضوحاً. أعجبني تقديم المترجم وشرحه لسياق المسرحية. العيب الصغير: تمنيت لو كانت الشخصيات مرسومة أو كان هناك شرح أكثر للشخصيات في البداية. بشكل عام، تستحق الشراء.
أم يوسف –
ترجمة ممتازة حافظت على روح شكسبير المرحة والشاعرية. قرأتها مع أطفالي (المراهقين) وضحكنا كثيراً على مغامرات الحرفيين خصوصاً ‘بوتوم’ رأس الحمار. اللغة عربية فصيحة ولكنها ليست متقعرة، مما يجعلها مناسبة للشباب. الكتاب أنيق وورقه جيد. مثالي لمكتبة المنزل.
عائشة –
س: هل تناسب من ليس لديه خلفية عن مسرح شكسبير؟ ج: نعم، المسرحية من أكثر أعماله وضوحاً ومرحاً. المقدمة القصيرة ساعدت في فهم الإطار. الجانب الإيجابي: النص سلس. الجانب السلبي: بعض أسماء الشخصيات أو الأماكن ترجمت حرفياً وقد تبدو غريبة. أنصح بها كنقطة بداية رائعة لعالم شكسبير.
آية محمود –
س: هل سأفهمها إذا لم أقرأ لشكسبير من قبل؟ ج: نعم، الحبكة واضحة. لكن قد تكون أسماء الشخصيات والمستويات الثلاثة للقصة محيرة قليلاً في البداية. أنصح بقراءة مقدمة صغيرة عن المسرحية قبل البدء. الترجمة جيدة، لكن بعض الجمل الشعرية تحتاج إلى تأنٍ لفهمها. بشكل عام، تجربة ممتعة.
هاني –
ترجمة ممتازة! حاولت قراءة ترجمات أخرى فكانت جافة، لكن هذه الترجمة حافظت على روح الفكاهة والشعر. شخصية ‘بك’ الجني الماكر كانت مضحكة جداً. اشتريتها لابني المراهق الذي يدرس شكسبير في المدرسة، وانتهى بي الأمر أقرأها وأضحك. الطباعة واضحة والورق جيد.
خالد المسرحي –
قرأت المسرحية بالإنجليزية سابقاً، وهذه الترجمة جميلة جداً وحافظت على روح الدعابة والسخرية في النص الأصلي. شخصية ‘بانك’ النحلة ظريفة كما هي دائماً. النسخة مناسبة جداً للمسرحيين الهواة الذين يبحثون عن نص عربي جيد لإخراجه. الورق والطباعة جيدان.
آية محمود –
س: هل سأفهمها إذا لم أقرأ لشكسبير من قبل؟ ج: نعم، الحبكة واضحة. لكن قد تكون أسماء الشخصيات والمستويات الثلاثة للقصة محيرة قليلاً في البداية. أنصح بقراءة مقدمة صغيرة عن المسرحية قبل البدء. الترجمة جيدة، لكن بعض الجمل الشعرية تحتاج إلى تأنٍ لفهمها. بشكل عام، تجربة ممتعة.
خالد المسرحي –
قرأت المسرحية بالإنجليزية سابقاً، وهذه الترجمة جميلة جداً وحافظت على روح الدعابة والسخرية في النص الأصلي. شخصية ‘بانك’ النحلة ظريفة كما هي دائماً. النسخة مناسبة جداً للمسرحيين الهواة الذين يبحثون عن نص عربي جيد لإخراجه. الورق والطباعة جيدان.